niedziela, 16 czerwca 2013






private ground
bit by bit reveals its hue
the poppy bud

terrain privé
peu à peu révèle sa teinte
le bourgeon de pavot

teren prywatny
po trochu odkrywa swą barwę
pąk maku

magánterület
apránként színét felfedi 
a pipacs bimbó


czwartek, 13 czerwca 2013



Polish Poppy


you are invited to click
and enjoy
the Polish Poppy










sobota, 8 czerwca 2013



Daily Haiga




Dying Gaul, Warsaw’s Royal Baths Park


garden café
caught in the waiter’s eyes
the sky


sobota, 1 czerwca 2013



Living Things

you are invited to click
and enjoy 
the Spring Garden








piątek, 31 maja 2013



The Asahi Shimbun



all is nothing ...
the catching laugh
of the Buddha

tout est rien ...
le rire contagieux
du Bouddha

wszystko jest niczym …
zaraźliwy śmiech
Buddy

semmi az egész …
fertőző nevetése
a Buddanak


środa, 29 maja 2013



WHA Haiga Contest

The 109th Contest (05/2013)


 "Merkury"  in the Xawery Dunikowski Sculpture Museum, Warsaw


your face
through the night train's window
day moon


poniedziałek, 27 maja 2013



KUZU  

Japanese monthly haiku journal published 3 my pieces in its May edition





イレナ・シェフチク 『葛5 
Irena Szewczyk, KUZU, May, 2013

Japanese version by Ms Seki Mokka
Translation from  Japanese into Polish by Ms Agnieszka Żuławska-Umeda

page 39

パンを投ぐたちまちに白鳥の群れ

spreading bread
suddenly whitens
a flock of swans

rozrzuca chleb
i nagle zabielało
stado łabędzi


page 56

枯芝にとがり萌ゆもの薄みどり

yellowed lawn
getting out shoot's horns
light green

pożółkły trawnik
pędów wyłażą różki
jasnozielone


雨の後ふたつふっくらクロッカス

after the rain
behold, two bulky
crocuses

po deszczu
i oto dwa pękate
krokusy